HelpFrequently Asked Questions
Frequently Asked Questions
Billing and Payment questions
Being a freelancer
Questions and tips about becoming a freelancer and getting the best out of Sprawk
Sprawk teams is a way for you and your colleagues to work cooperatively on linguistic projects. You can prepare terminologies, translation preferences, style guides, analyse existing documents and websites and even book translations online. A basic team is free and you can sign up instantly. Advanced features require a subscription.
When you book a translation online, you will be able to choose between available translators, with those you have worked with previously shown first. However, if you are in a rush your last translator may not be available. Luckily our assisted translation technology and terminology lists help ensure that the final product will be consistent with previous assignments.
Yes. We provide editing services in many languages - both as mini and full projects. We have experts who specialise in editing text written by non-native speakers and editors who specialise in certain domains such as chemistry or technology.
When booking a translation you need to provide the source text, preferably in plain text format. Currently we do not offer layout and formatting services as part of the translation. Alternatively you can upload a Word or PDF document.
To improve the quality of the translation, you can upload other documents in the languages that you will want translations to. Our system will automatically examine the contents of those documents, looking for common phrases and patterns. Our translators will try and match their work to the style and wording of these documents.
After every translation project, our translators update your terminology sheet online so that future translators and staff within your own organization can manage language use consistently.
Translators usually take about 15 minutes per one hundred words. Our assisted translation technology will pre-translate key phrases based on each customer's past translations and other preferences. Total translation time will depend on the existing backlog and the complexity of the task. If the translator needs to ask you a question, this will also delay the final translation.
Each translator keeps their own flexible working hours, and update our system to reflect their availability. When you book a translation, the system will calculate the estimated project time based on the translator your choose.
We are an international network of freelancer translators interested in a wide variety of topics and located in different time zones. This way we can guarantee that your projects will be handled by an expert in the topic area and in a timezone that facilitates both quick turnaround and communication with you, the customer.
We offer a professional translation service, using homegrown technology to ensure consistent and affordable results every time.
We offer as many rounds of revision as needed to meet your requirements and expectations. This does not include changes to the original text that you have provided. This kind of work is treated as additional and will be handled separately.
We ask for 50% deposit before we start our work and the remaining balance will be paid after you have approved an example of the translation output of the project.
Our prices are in USD, Euro and GBP - please choose your preferred currency by clicking the right button under the slider.
We accept PayPal payments which means you can pay via credit or debit card as well. We choose PayPal because it supports payments from most countries and currencies, and also has certain protection for both customers and providers in case of any disputes.
Once our work is completed and full payment has been made you become the owner of all translations, as well as all terminology lists and translation memory. You can manage these language assets via your secure website login, and you can even export this information for backup and use in other tools.
Yes we can. We can also sign NDA if needed. To sum it up - if you don't want anybody to learn that you are using our services - we won't let it happen. Of course it would be great to add your project to our portfolio but we won't do it without asking you for permission.
You can add your website and any website with similar content to your company's web list under content. Navigation to Team -> Content -> Webs. This page lists current websites being processed, and lets you add new ones. To see more information of the website or even individual pages, just click on the name of the website and drill down.
As a freelancer you may be willing to perform different tasks - say translation and editing - and with different language combinations. Since it may take longer for different types of tasks, you need to set your speed (in "words per hour") on a per-service basis.
To edit this, visit your "Personal profile" page, and find the section marked "Service profiles".
You will first have you add a new service profile if you don't already have one. To change an existing profile, click on the pencil icon.
This is an example of an editing service profile. Notice that words per hour are indicated under efficiency. This means that when editing in English, you can finish 2400 during each hour of work. At your chosen rate of 36 euros per hours, this is the equivalent of 1.5 euros per 100 words.
Note that customers are billed at these rates, and if you take longer for a particular task, you will not be paid extra. You may adjust these rates at any time, but any task that you have already accepted will not change.
Yes. However, please be aware that Chinese is more like a family of languages rather than a single standard language. Also, spoken and written forms vary across regions.In regards to written forms, there are two main character sets (or scripts):
- Chinese (Traditional) which was used in mainland China prior to 1946 and is still used in Taiwan. This script set is very large and the individual characters tend to contain many strokes.
- Chinese (Simplified) is a reduced and simplified character set designed to be easier to learn and remember and is used throughout Mainland China.
The IETF code to represent the Traditional script is zh-Hant and zh-Hans for the Simplified script. These codes, however, do not tell us which actual language is being written.In regards to spoken Chinese, there are many forms including Mandarin, Yue (Cantonese), Wu (around Shanghai), Min and many others. Luckily there is general uniformity in language within political/region divisions and so instead of trying to categorize text by script, Sprawk follows the ISO 639-2 standard with country codes to specify the exact form of the written language. As an example, written Simplified Chinese as used in China is written as zho-CN and Traditional Chinese as used in Taiwan is zho-TW. To improve compatibility with other systems, Sprawk will also attempt to recognize other codes such as ISO 639-2B (which uses chi-CN and chi-TW) or ISO 639-1 (such as zh-CN etc.)Furthermore, zh-Hans will be intrepreted as zho-CN, China being the largest user of Simplified Chinese. Correspondingly, zh-Hant will be interepreted as zho-TW since Taiwan is the largest country using this script officially.
Most web servers default to ISO-8859 (Latin 1) encoding which supports most European languages, but does not support Arabic, Koren, Japanese or Chinese characters. The newer standard for web encoding UTF-8 supports more or less every character possible and is a good choice for multi-lingual web sites.
Unfortunately the web server stack can be quite complicated and pages or services on your site may override the default encoding, but not encode their content correctly. Some browsers can detect and correct certain errors and so you may not notice them. Sprawk is designed to detect and report even minor problems so that your web administrator can fix them before your customers see them.
blog comments powered by Disqus